#3 相手を怒らせてしまう、I'm sorry.
英語なるものは何と面倒な物か……。
何の因果か勉強での英語しか知らないのに外国人バーに入ってしまった俺は思った。
今日も今日で、電話をかけてきたネイティヴに怒られちまった。
I'm sorry.って、日本語の「すいません」とイコールじゃないのかよ。
――――――――――――――――――――――――――――――――――――
「チリリリリン、チリリリリリン」
と、古風な電話の呼び出し音が鳴る。ディドの趣味なのか、いつ作られたんだのだよ!って感じの壁掛けタイプの電話機だ。使いにくいったらありゃしない。ディドがいないのでしぶしぶ電話を取る。
“Hello, this is Hyoemon.”
“Hello, is Deido there?”
“I'm sorry. He isn't here right now.”
“Oh, you're a big shot now, huh?”
ディドの妹さんのキャサリンさんだ。でも、なに怒ってんだ。「えらくなったわねぇ~」ってどういう意味だ?
I'm sorry.は、自分に責任があるときに使う言葉。
リッチ 「兵衛門さん、どうしたの?」
しょんばりと帰ってくる兵衛門。
兵衛門 「うん、また、キャサリンさんを怒らせちまってさ。You're a big shot now, huh?って言われたよ」
リッチ 「う~ん、キャサリンは兵衛門をおちょくるのが趣味になってるからね。そのキャサリンに、I'm sorry.って言うと、とうぜんあげ足を取られるさ」
兵衛門 「え~。なんで、I'm sorry.って言ったらあげ足を取られるのさ?」
リッチ 「I'm sorry.って、自分に失敗や不幸の責任があるときに言う言葉だからね。ディドをコントロールできるほどえらくなったわねってことで、嫌味を言われたわけさ」
兵衛門 「なるほど、そういうわけかぁ。じゃあ、そういう場合どういえばいいのさ?」
リッチ 「ついてないねってことで」
兵衛門 「Unfortunatelyね」
リッチ 「そういうこと」
兵衛門 “I've got it. Ta.”
Dialogue written by Rich Eddington
Hyoemon: Hello. This is Hyoemon.
Catherine: Hello. This is Catherine. Is Deido there?
Hyoemon: Oh, unfortunately he isn't here right now. If you'd like, I can get him to give you a ring.
Catherine: OK. Thank you.
Hyoemon: It's my pleasure.
| 固定リンク
「英会話」カテゴリの記事
- #7 When do you finish work?って変? from Joe(2008.12.02)
- #6 Do you know ~?って、失礼?(2008.11.25)
- #5 助けたいときには、使わないのかよ! May I help you?(2008.10.16)
- #4 責めるつもりじゃないのよ、I was waiting for you.(2008.10.09)
- #3 相手を怒らせてしまう、I'm sorry.(2008.10.01)


コメント