#5 助けたいときには、使わないのかよ! May I help you?
英語なるものは何と面倒な物か……。
何の因果か勉強での英語しか知らないのに外国人バーに入ってしまった俺は思った。
今日も今日で、道に迷っていたネイティブにMay I help you?っていったら、怪訝な顔されちまった。言葉が通じないと、人助けも出来やしねぇ。
――――――――――――――――――――――――――――――――――――
新宿駅から、歌舞伎町へ向かって歩いていると、最近はNative English Speakerをよくみかける。しかも、観光客なのか地図とにらめっこしている人も多い。
Willに出勤するために歌舞伎町を歩いていると、そんなネイティヴと目が合っちまった。困った顔をして肩をすくめるところをみると、彼も困っているらしい。
ああぁ、しょうがねえな。目があっちまったもんは仕方がない。
出勤までにちょっと時間があったので、柄にもなく人助けをすることになっちまった。
"May I help you?"
そう愛想よくもなく、俺は声をかけた。
店で愛想がいいのは仕事用なのだ。それに柄にもなく「いいこと」をしようとしている自分が恥ずかしい。
"?"
ネイティヴは一瞬キョトンとすると、ニヤリと笑って、
"Oh, I’m just looking. Thank you."
と、言ってきた。
「?」
俺が、今度はキョトンとする。「見てるだけですよ」ってどういうことだ?
"Oops, it's a joke. I'm sorry. Could you tell me how to get to Shinjuku-Gyoen?"
"I see."
と、なにがジョークだったんだろうと思いながら、俺は見上げるように背の高いネイティヴに御苑への道順を説明する。
いったい何が、問題だったのかしらん?
May I help you?は、いらっしゃいませ。
兵衛門 「カクカクシカジカ、ということなんだけどさ、で、どうして、ジョークになるの?」
ディド 「ああぁ、兵衛門、惜しいことしたね。兵衛門のボケをそのネイティヴがちゃんと突っ込んでくれたのに」
兵衛門 「う~む、ボケたつもりがないのが痛いなぁ。このままじゃ、笑わせるんじゃなく、笑われることになっちまう」
ディド 「それも、味じゃん?」
兵衛門 「いや、そんな味わいはいらねぇから、May I help you?のなにがいけなかったか教えてくれ」
ディド 「しょうがないなぁ、あとで、おごってよ」
兵衛門 「わかったよ」
俺は不承不承うなずく。
ディド 「兵衛門の言ったMay I help you?は、いらっしゃいませ。って、お店の人間がお客さんに言う言葉なんだよ。人が困っているときにいう助けましょうか? ではなく、用件に関して お助けしましょうか? っていうお店っぽい感じになるわけ」
兵衛門 「ああ、なるほど。だから、『見てるだけです』っていうウィンドウショッピングのときみたいなことを言われたわけだ」
ディド 「惜しかったねぇ。If you need any help, Just ask.とか言ってあげえれば、盛り上がったのに」
兵衛門 「ちぇっ、じゃあ、本当はどういえばいいのさ?」
ディド 「何かお手伝いしましょうか?=助けが必要ですか?ってことで」
兵衛門 「Do you need some help?ね」
ディド 「そういうこと」
兵衛門 "I've got it. Ta!"
Dialogue written by Rich Eddington
(A foreign person looks confused in the street)
Hyoemon: Excuse me. Do you need some help?
A: Oh, thank you. I’m looking for the station.
Hyoemon: Which station would you like to go to?
A: I'm looking for Omotesando station.
Hyoemon: Omotesando station is just over there.
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)


最近のコメント