« 2008年11月 | トップページ

#9 あいまいに言えて、便利なwhile From Rich

英語なるものはなんと面倒なものか……。

何の因果か受験英語しか知らないのに、外国人バーで英語を使わなきゃならなくなった俺、兵衛門。

日本語を直訳しても、ちっとも自然な英語にならないから、毎日のようにいろんな人から訂正される日々だ。

この間も、変に難しい言い回しをして、Richに訂正されちまった。

「人見知りなんだよ」って言いたいときに、

It takes her longer than normal people to get used to someone.なんて言い方は、しないんだね。

----------------------------

「あれ、彼女、みかけない顔だね」

 ふらっと入って来たリッチが、オレとさっきまで話していた女の子の話を振ってきた。

「ああ、彼女、ゼミの後輩なんだ」

「おっと、兵衛門も隅に置けないねぇ。可愛い娘じゃん」

「そういうわけじゃないって。バーで働いているって言ったら付いて来られちゃってさ」

「そんな所から始まる恋もある~♪」

「変な歌、歌うなよ。リッチ」

 ゼミの後輩の石川はるかをそういう眼で見たことがなかったので、変にぎこちなくなる。

「リッチが、可愛いってさ」

 と、はるかに伝えると、ショートボブにカットした黒髪を乱暴にかきながら「へへへっ」と変な声で応えてきた。

 う~む、色気のない。。。

"Hi! I'm Rich. Nice to meet you."

「えっと~、えっと。。。。」

 おっと、どうしたんだ。はるか。顔、真っ赤にして。オレより英語が出来るんじゃなかったのか?

「わたし、帰る!」

 なんじゃ、そりゃ?

「兵さん、今日の分はツケで」

 おい、おい、初めて来た店で、いきなりツケかよ。

 はるかは、スツールから飛び降りるとコートをつかんでWillを飛び出していった。

"What's going on?"

"Never mind. She looks shy. It takes her longer than normal people to get used to someone."

(気にしないでいいよ。あいつ、すげ~人見知りみたいだね。人に慣れるのに他の人より長くかかるんだよ)

"Oh!, That's such a long sentence."

「? じゃあ、どういうのさ?」

あいまいに時間を言えるwhile

リッチ  「そうだね。longって言っちゃうと、ほんとに『長~い』って印象になるから、曖昧に言えるwhileがいいんじゃないかな」

兵衛門 「while? 『~している間』のwhile?」

リッチ 「そう。かっちりと意味を伝えたがる英語にしてはめずらしく、相手に任せるあいまいな時間をあらわせる」

兵衛門 「へぇ~。英語にもあいまいな表現ってあるんだ」

リッチ 「そうだね。でも、頻発するのはよくないかな。How long is a while?って聞き返されちゃうこともあるからね」

兵衛門 「やっぱり」

リッチ 「でも、今回の場合はIt takes her longerっていうよりは」

兵衛門 「It takes her a while to get used to someone.ね」

リッチ 「そういうことだけど、さっきの言い回しにはもう一つ変なところがある」

兵衛門 「ええ~。どこ?」

リッチ 「それは次回のお楽しみってことで」

兵衛門 「けち~」

Dialogue written by Rich Eddington

Deido     : Shall we go to the cimema later?

Hyoemon: I have to do some homework for a while, but I'm free this afternoon.

Deido     : O.K. I'll watch T.V. until you finish studying.

Hyoemon: Great. See you in a while.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

#8 あんまり使わないのね、buyって。from Bill

英語なるものはなんと面倒なものか……。

何の因果か受験英語しか知らないのに、外国人バーで英語を使わなきゃならなくなった俺、兵衛門。

日本語を直訳しても、ちっとも自然な英語にならないから、毎日のようにいろんな人から訂正される日々だ。

しっかし、buyもあんまり使わないとは。。。

get、take、have、be、makeぐらいしか使わないんだってホントかよって思っていたけど、本当らしいや、こりゃ。

-----------------------------------

"Wow, your dark glasses are so cool! Where did you buy them?"

 めずらしくグラサンをかけてあらわれたリッチに声をかける。

 やっぱり、鼻が高いとかっこいいや、グラサンも。

"I didn't"

"???"

 なんのこっちゃ?「どこで買ったの?」って訊いてるのに、"I didn't"って?

 俺が首をひねっていると、リッチがニヤニヤしているのに気付いた。

「だって、オレ、買ったわけじゃないからさ」

「いじわるいなぁ。リッチもだんだんディドに似てきたんじゃん」

「失礼なこというねぇ、兵衛門」

「リッチ! それこそ失礼な」

 いつの間にか近寄ってきたディドが、入ってくる。こんなときだけ地獄耳のディド。

「でも、buyってこういうとき使わないんだよねぇ」

 話をそらすために、リッチがディドにふる。

買って、手に入れてないときもあるから、buyじゃなくて

兵衛門 「なんでbuyを使わないの?」

ディド  「それは、いつもお金を出して手に入れるわけじゃないでしょ」

リッチ 「そう、そう。プレゼントとしてもらったりとか、そういう可能性があるからね」

兵衛門 「なるほど。じゃあ、『どこで買ったの?』って訊きたいときはどういえばいいのさ?」

ディド  「『どこで手に入れたの?』って考えて」

兵衛門 「Where did you get it?ね」

ディド  「そういうこと」

兵衛門 "I've got it, ta!"

Dialogue written by Bill Gear

Deido     : That's a nice watch. Where did you get it?

Hyoemon: Thanks. I bought it at Harrods last month. How about yours?

Deido     : Mine was a Christmas present from my father?

Hyoemon: Oh really? It's very nice.

| | コメント (0) | トラックバック (1)

#7 When do you finish work?って変? from Joe

英語なるものは何と面倒な物か……。

何の因果か受験英語しか知らないのに外国人バーに入ってしまった俺は思った。

今日は、ディドが女の子にモテない理由がわかってニヤリとしちまった。

でも、意外だなぁ。When do you finish work?って言わないんだ。

------------------------------------------------------------------------

"Well, Deido Could I ask you a question?"

"Sometimes"

おお、なんだか知らないが、茶髪のきれいなオネエちゃんがディドに話しかけている。思わず耳がダンボ。

なんだか、俺も表現が古い。わかります? 『耳がダンボ』? 聞き耳立てるってことです。

"When do you finish work?"

『おおおお、キタァ。ディド、やったじゃん!』

 他人事ながら、心配していたのだ、いい年してシングルなんだもんなぁ。ついに君にもSpring has come!

"I always have something to do."

『なんじゃ、そりゃぁぁぁ』

 アフター誘われているのに、何たるそっけなさ。そんなんだから、チャンスを逃すんだよ。

When do you finish work?はやってることが終わるって事。

兵衛門 「ディド、なにもあんなにつっけんどんな返しはないんじゃない? かなりの美人だったのに。もったいない。一回ぐらいアフター付き合えばよかったのに」

ディド 「でも、英語が間違ってんだよ」

兵衛門 「?? When do you finish work?って、間違ってんの?」

ディド 「そうだねぇ。finish workだと、やることがなくなったって事なんだよ。仕事がはねる時間とはちょっと違うんだよ」

兵衛門 「同じような意味じゃん?」

ディド 「さっすがぁ、真面目な日本人だねぇ、兵衛門。やれることがなくなったときが、仕事の終わりの時間と考える日本人にとっては、そうかもしれないけど、仕事は時間通りにあがるネイティヴにとっては、ちょっと違う感覚なんだよね」

兵衛門 「ふ~ん。じゃあ、仕事がはねる時間を聞きたいときはどういえばいいのさ?」

ディド 「仕事から離れるってことで」

兵衛門 「When do you get off?ね」

ディド 「そういうこと」

兵衛門 "I've got it, Ta!"

Dialogue written by Bill Gear

Hyoemon: Hey, Want to get a drink later on?

Rich   : Sure, When do you get off?

Hyoemon: Usually around 6, but today I may finish early.

Rich   : Then give me a ring when you know.

Hyoemon: OK, I'll do that.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2008年11月 | トップページ